ИЯ КИВА

вернуться к списку авторов →

* * *

Зелень в клетке лёгких взыскует воздуха. И не выдерживаешь – выносишь себя за скобки пространства, чтобы посмотреть, о чём речь. А там всё тот же парк мёртвых, коллективное тело памяти, разваливающееся и собирающее себя одновременно. Вон цветы несут на тоненьких спинах лиловые головы покойников. Вон поле, на котором нацисты играют с евреями в футбол. И евреи выигрывают, они всегда теперь выигрывают. Вон дорожка, по которой убегают прочь так и не прожитые дни. Вон тень, идущая то ли туда, то ли оттуда с живой и мёртвой водой за щеками. Холод бетонирует влажные следы человеческие, и земля переворачивает страницу завершённого слоя времени.

26 марта 2020

* * *

в монтажных склейках имени утолщаются
памятные разрывы голоса
(закадрового и внутриутробного)

линия жизни обрывается на перекрёстках
таково устройство социальной тревожности
в тексте этого города без знаков различия

мы стоим и считаем секунды по светофорам
сверяя часы с дыханием местности
зажигаем факелы роз на кончиках языков

спящая горячка тонкими пальцами
перебирает волосы деревьев
посаженных нами на карантин

а бутончик выйдет?
а веточка?

17 марта 2020

Об авторе:

КИВА ИЯ – поэт, переводчик, журналист, член ПЕН-клуба Украины. Автор двух поэтических сборников: «Подальше от рая» (2018) и «Перша сторінка зими» (2019). Пишет на украинском и русском языках. Печаталась в журналах «Воздух», «Волга», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Новая Юность» и др., интернет-изданиях «Цирк» Олимп» + TV», ArtPapier, Wizje, Asymptote, «Артикуляция», TextOnly, Полутона и др. Стихи переводились на английский, французский, польский, литовский, румынский, словенский, хинди, украинский и чешский языки. Переводит современных украинских поэтов на русский язык, а также, с русского и белорусского языков на украинский.

Живёт в Украине.

вернуться к списку авторов →

%d bloggers like this: