ЯН ПРОБШТЕЙН

вернуться к списку авторов →

* * *

Мерцал огонь, пылающий в сосуде
скудельном, но как будто догорал,
а вирусы еще гуляли в парках
на двух ногах и с виду вроде люди,
но словно инопланетяне, в масках,
и воздухом отравленным дышали,
детей выгуливали и собак,
возили новорожденных в колясках,
в футбол играли, думали о чуде,
и номер отрабатывал коронный
прыжок в два оборота на скейтборде
в пору коронавируса чудак.

Среди миров других мирок наш мал,
но в виртуальном и многообразном
живем тревогой общею пока —
в скукоженном пространстве и заразном
и смотрим на обманную весну
и трепетно следим за всеми теми,
кто не проснется, отходя ко сну.
Как в хлеборезке, нарезают время
на ломтики блокадного пайка.

Tы слышишь: запирают на засов
пространство: средь очерченных границ
спаситель человечества, суров,
явился с кликой очень важных лиц.

17-18 апреля 2020

* * *

Говорите, что мир изменится?
В этом мире, на вид блестящем,
пролегла, как морщина, граница
между прошлым и настоящим —
осыпается время, дробится,
есть сомненье, а есть сомненьице:
чем глобальнее мир, тем обвальнее
мир становится все виртуальнее,
но на ветке чирикает птица.

7 апреля 2020

* * *

Нам в ощущениях дана
реальность, но она приснилась,
такие нынче времена,
наш архетип – коронавирус:

вы заперты в консервной банке,
мы – под небесным колпаком,
но все мы видим жизнь с изнанки,
проснёмся, чтоб забыться сном…

Мир изменил коронавирус:
мы все теперь – как Грегор Замза,
сознанье ль наше изменилось?
Что выявила в нас зараза?

Жизнь за свободу отдавали,
Теперь за жизнь свою свободу,
Но если раньше тайно крали,
Теперь с нарядом ждут у входа.

Священники, врачи, медсестры –
Спасенье душам и телам.
И нависает меч двуострый:
Отмщенье мне и аз воздам.

Чума на оба наши дома—
как будто наслана она,
и мир, пока еще знакомый,
уже иной, земля больна.

6 апреля 2020

* * *

Все изменилось вдруг
с этой хворью шутки плохи
От жизни — воспоминание
сделай глубокий вздох и
задержи дыхание,
а выдох сделаешь дома, друг.

5 апреля 2020

* * *

Наутро расцвели нарциссы
Назло зловредному поветрию.
Жена проводит биссектрисы
И повторяет геометрию.

Что дэн гриядусчий мнэ готовит, –
Сосед разучивает Ленского,
Жена мне ужин приготовит
В минуту кризиса вселенского.

Я слушаю хоралы Баха
И Гольдберговы вариации,
Превозмогая искус страха
В эпоху самоизоляции.

Потехе час, а время делу –
Стихам, закончив в зуме сессию.
Нальем вина Valpolicella —
Негоже нам впадать в депрессию.

4 апреля 2020

ПАРАДОКС

Собаки в парках
водят на поводках
хозяев в намордниках

* * *

Как будто бы из млечности
течет весна сквозь сито
в заразной бесконечности
нам истина открыта:
спаситель человечества –
Великий Инквизитор

3 апреля 2020

* * *

Воют сирены и воют собаки,
Кто-то играет на флейте,
Борется каждый со страхом во мраке
Что же, вина мне налейте!

Музыки, соло мне флейты из Баха
Из оркестровой сюиты,
Превозмогая приступы страха,
Которым все мы повиты.

3 апреля 2020

* * *

Мы отныне все коронованы:
шут гуляет в короне и принц
учтены и поименованы
и теперь меж межей и границ

пребываем в новой реальности,
где нам выключат стоны и всхлипы
в виртуальной многострадальности
в карантине тюремного типа.

2 апреля 2020

* * *

Мы живем в параллельных мирах,
симметричных и очень несхожих,
точно отблеск тревоги в глазах
ты на лицах случайных прохожих

вдруг прочтешь, за свою принимая,
там, где древний запрятался страх,
где забота живет мировая
у бредущих наощупь впотьмах.

Мы живем в параллельных мирах,
в разбегающихся вселенных,
где невообразимый размах
помещен в полушариях тленных.

Мы живем в параллельных мирах,
приближаясь к бессмертью и смерти,
подавляя желанием страх
под покровом задумчивой тверди.

* * *

                     Да здравствуют музы,
                     Да здравствует разум!
                                                             АП

Вся эта исповедь в исподнем —
убогое иносказанье,
и в нашем мире новогоднем
мы стали инопланетяне.

Как просто учредить границы,
Разъединить людей за раз,
и наша жизнь теперь нам мнится
на фоне смерти и зараз.

Биологическим оружьем
пытаются сломить наш разум
(мы с разумом давно не дружим),
содвинем все ж бокалы разом,
я виртуально пью за вас.

26.03.20

Комендантский час

Комендантский час
решили не отменять
пересмотрев все куцые
конституции
сохраняя названия
обнулить ожидания
не беспокоить инстанции
соблюдая дистанции
ограничить общение виртуальное
дабы не выросла смута глобальная
восстановить границы
а потом нам покой приснится

28.03.30

Tuba Mirum

Там, где страдал Холден Сэлинджера в Центральном парке,
там, где люди спали во времена Великой Депрессии,
теперь госпитальные разбили палатки,
кому-то обещано финансовое стимулирование
во избежание новой рецессии,
поскольку застыли на бирже торги,
а кому-то (если еще повезет) — интубирование,
и наполняются холодильные морги…
в этой стране когда-то решали проблемы всем миром,
а ныне звучит нам с небес Tuba Mirum.

29-30.03.20

* * *

Подопытное человечество
проснулось задыхаясь
как выброшенная на берег рыба
во время эксперимента
всех поместили в аквариум
выживут только
амфибии и мутанты

30.03.20

* * *

Наденьте маски: мы на маскараде
теперь всемирном—будем жить не ради
дел завтрашних и будущих свершений:
надев очки и маски, очевидцы,
пока еще не превратились в тени,
пока не все наелись чечевицы,
салфеткой спиртовой глаза протрите,
стирая страх, когда еще не свет,
как будто в небе натянули нити,
пусть истины мелькнет хотя бы след.

31.03.20

* * *

В эпоху самоизоляции
соблюдайте дистанцию
не впадая в прострацию
обращайтесь в инстанции
виртуальные братцы

В эпоху самоизоляции
слушайте тему и вариации
Брамса или хоралы Баха
Стирая отметины страха

* * *

Февраль. Блины. Коронавирус –
вот новости последних дней.
Приснилось нам или помнилось,
но жить становится трудней:

в аптеках раскупили маски,
курс акций рухнул под откос,
он как младенец из коляски
вдруг выпал, все наперекос,

и среди споров и проклятий
помнится все же: началось,
снимают ангелы печати,
земная зашаталась ось…

наверное хватили лишку
блинов, а может, белены,
а я сладчайшую съел книжку,
но в чреве горечь их вины.

Об авторе:

ПРОБШТЕЙН ЯН – поэт, переводчик поэзии, Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книг Эзры Паунда и Томаса Стернза Элиота.
Участвовал в издании Дилана Томаса, автор 9 книг стихов, и книги о русской поэзии. Готовится к изданию 2-х томник Паунда, литературоведческая книга на английском и книга стихов на русском.
Стихи, переводы, эссе и статьи Яна Пробштейна печатались во многих популярных литературных изданиях в России, Европе и США, таких как «Новый Мир», «Знамя», «Иностранная литература», «НЛО», «Крещатик», «Интерпоэзия», «Арион», «Новая Юность», «Новый Журнал», «Prosōdia» и др. Всего около 500 публикаций.
Переводы Яна Пробштейна из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Переводы стихов О. Мандельштама на английский удостоены 2-й премии Габриэля Маркеса, а переводы Э. Паунда были в шорт-листе премии «Мастер» (2016).
Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для ряда ведущих российских издательств.


Живет в США

вернуться к списку авторов →

%d bloggers like this: