АНДРЕЙ ПОЛОНСКИЙ

вернуться к списку авторов →

ЧИСТАЯ РИТОРИКА

Ограниченные в способах противостояния,
Не различающие линии разделения,
Мы не знаем, кто командует нами
И не имеем времени
Анализировать текущую обстановку,
Замарачиваться воспоминаниями и ностальгировать,
Каждое движение выходит совсем неловко,
Это уловка противника – на ногах гири.

Но надо оставаться смелыми и веселыми,
Что бы вокруг ни говорили, ни планировали, ни делали
С нашими дорогами, танцплощадками и школами.
Надо оставаться веселыми и смелыми.
Это единственный, собственно, способ противостояния,
Это последняя возможность не сделаться марионеткой.
А то хозяин театра уверен, что мы готовы: Внимание!
На сцену, детки!

* * *

Весна уже на подступах к укреплениям,
Разжирели синицы на наших семечках.
Ольха кое-где зазеленела.
Земля готовится к запланированной беременности
Трепетно и любовно.
Наши тревоги от нее так же далеки,
Как и звезды,
Прибитые гвоздями к своду небес.
Ползают какие-то по коже,
Щекочут,
Последнее время стали чуть меньше ползать.

* * *

Хотел бы я увидеть мертвых, живых,
Сейчас уже все равно, кого из них,
Как сказала одна барышня, – примерно одинаково они достижимы,
Умершие как будто сделались живы.
Выдуманные страны и реальные так же от нас далеки,
По окончанию карантина я отправлюсь куда-нибудь в Гиперборею,
Послушаю, о чем там говорят старики,
Которые не стареют.
В сущности, можно вернуться и в родительский дом,
Просто сесть за стол и ждать обед,
Матушка скажет: ты пришел, мы наконец втроем,
Но руки не мыл. И зажги свет.
Зачем сидеть в темноте, не различая лица,
Когда мы еще увидимся, когда посидим за круглым столом,
Мы не могли даже и надеяться
С отцом.

* * *

В любом случае мы умрём,
Оставим то, что у нас есть,
Тем, кто пока остаётся здесь.
Танцевать, безобразничать, матом крыть
В ощущениях данное здесь и сейчас,
Трахаться, нежничать, водку пить,
О случайных глупостях говорить,
Уходить с предначертанных трасс.
Какой ещё добавить глагол,
Ненавидеть, юродствовать, знать, хотеть,
Гол пришед, и уходишь гол.
Ничего не получит смерть.

* * *

Пустые кладбища покинутые стоят
Мертвые думают вот ведь как вышло
Нас отделили

ГОЛАЯ ЖИЗНЬ

1.
Я написал правду. Ночью очень захотелось молока.
Капитан взял мой листок, положил на планшет и оттиснул печать.
На обратном пути я встретил Рыжую
На набережной Фонтанки, напротив Летнего сада.
Она резко подошла ко мне,
Положила правую руку на левое плечо,
Сдвинула маску и впилась в губы.
Потом встала на колени и расстегнула зиппер.
На прощание сказала:
Я убиваю тебя.
Теперь я думаю
Под каким предлогом снова выйти из дома,
Найти её
И убить в ответ.

2.
Путешествуем среди нейронов,
Сплавляемся по венам и артериям,
И всё же дольше всего блуждаем в кишечнике.
Единое
Проглотило собственный хвост.

3.
Бабушка говорила мне,
Что в ее молодости
Можно было легко выйти из дома,
Пройти по кварталу,
Попасть на проспект,
Оттуда – на трассу.
Поднять руку,
Остановить машину
И отправиться на все четыре стороны.
Я только одного не понимаю,
Что делать с опасностью,
Которую мы создаём для других
Своими непредсказуемыми перемещениями?

Об авторе:

ПОЛОНСКИЙ АНДРЕЙ – поэт, рассказчик, эссеист. Член Союза Пен-клуба и Союз писателей Санкт-Петербурга. Лауреат потешной литературной премии «Живая вода» (2014) и премии журнала «Футурум-арт» (2016). Победитель слэма финала Григорьевской премии (2019). Также выигрывал слэмы на Хлебниковском фестивале в Казани, на фестивале Пляс Нигде в Томске.
Родился в Москве. Учился в МГУ, на историческом факультете. В студенческие годы был арестован. Отделался лёгким испугом.
До 1991 г. практиковал поэтические переводы. В 1990 г. создал с друзьями альманах «Твердый Знакъ» (1991-1996) и одноименную литературную группу (существовала до начала 2000-х). Участвовал в создании Общества вольных Кастоправов и мультимедийного альманаха
«Кастоправда».
В разные годы преподавал русскую историю и несколько авторских курсов в Православной классической гимназии Общества Радонеж в Ясеневе, читал авторские курсы в Колледже Городской Администрации при Международном Университете в Москве (ныне – Сколково) и вёл там же литературный семинар. Переводил восточную литературу, в том числе «Кабир Грантхавали», а также современных авторов – франкоязычных поэтов Магриба: алжирцев Юсефа Септи, Анну Греки, Нордина Тидафи, Джемаля Амрани, а также Тахара Бенжеллуна (Морокко – Франция) и др.
Автор книг стихов: «Малая колесница» (2001), «Иерусалим — Тибет» (Севастополь, 2006),
«Лучше я покурю» (билингва, Нью-Йорк, 2010), «Апостол уснул» (2012), «Стихи тринадцатого года» (2014), «Так — Мы» (2015), «Остаемся» (2016), «Где пчёлы» (2018) и книг прозы Книги прозы: «Апология Ивана-дурака» (2011), «Русские байки» (в соавторстве с В. Рощиным и М. Привезенцевым, 2013), «Дервиши на мотоциклах» (в соавторстве с М.Привезенцевым, 2018), «Русский пафос» (2018). .
Стихи и проза переводились на английский, французский, испанский, польский, немецкий, голландский, болгарский, хинди.


Живет в России

вернуться к списку авторов →

%d bloggers like this: