* * *
Ходят слухи, что скоро конец света
закупка гречки, хозмыла, москательного товара
еще в ходу – Аленка, Мишки – шоколадные конфеты
но всего, даже пеньки, становится мало.
Это значит – мы приближаемся к бездне,
она же глядит обратно на нас
это время петь последние песни
и маску носить, как носил Фантомас.
Все слухи ползут что наступает
Смутное время, и глад и мор.
Но вести идут из дальнего рая
что там еще есть: Казбек, Беломор.
Что водка там еще 3.12
и в стаканчиках есть копеек за 7
Магический номер, пора собираться
Пока еще путь открытый есть.
Пока не замерзла флотилия духа
летит струя кровяных телец.
Пока по Тверской еще шастают шлюхи
Пока не пришел последний п—ц.
Так что не страшно нам. Все видали.
На полках и рожки и маргарин
И где-то в далекой синеющей дали
Белеет парус одинокий.
* * *
Наступили конечные времена.
Отовсюду ползет по устам пелена.
Да какая страна, никакая страна.
Так – война, не война.
Ловим рыбу у берега черной дыры,
Чтоб наесться на память нам черной икры.
Но, в общем, ребята, не страшно,
Коли есть Вавилонская башня.
Подтяну-ка ремень, подворотничок,
И отдам арамейскую честь.
У меня, вон, еще, не зарос родничок,
да вообще, аномалии есть.
А, Господь, он является тайно во сне.
«Поднимите мне веки» – бурчит.
Кто погиб на войне, кто остался в печи,
кто от гриппа, ведь всех не учесть.
Ну попробуем: первый, второй и шестой,
и двадцатый. Но дрогнет рука.
Там, под хладной и безымянной плитой
В темноте протекает река.
* * *
Это – азбука Морзе,
разбросанная бисером
по страницам.
Каждая единица
обозначает молекулу дыхания,
а обозначив, исчезает,
тает на языке, как мята,
оставляя меты тут и там,
незаметные никому кроме
членов тайного общества,
никогда не вышедшeго на площадь.
Площадь оцеплена статуями,
торговые ряды пусты,
памятник смотрит в другую сторону,
трамвайные пути заросли бурьяном.
Пахнет тлеющими листьями,
и перекличка сторожевых
стынет на лету в вязком воздухе
и висит коническими штыками
на гудящей сети
беспроволочной связи
чьего-то спутника,
пропавшего без вести.
Весна 2020
Об авторе:

ГРИЦМАН АНДРЕЙ – поэт, эссеист, переводчик, редактор международного журнала поэзии «Интерпоэзия», издающегося на двух языках.
Член Российского и Американского ПЕН-клуба, в 2005 году вошёл в шорт-лист премии по поэзии Американского ПЕН-Клуба; был номинирован на премию по литературе «Pushcart Prize». Лауреат премии журнала «Дети Ра» за 2015 год.
Окончил Первый медицинский институт им. Сеченова в Москве. Кандидат медицинских наук.
Пишет по-русски и по-английски. В 1998 г. закончил программу литературного факультета Университета Вермонта и получил степень магистра искусств (2-я учёная степень) по американской поэзии.
Публикуется в России в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Дети Ра», «Арион», «Вестник Европы», «Новая Юность», на сайтах «Вавилон», «Сетевая Словесность»; за рубежом: «Новый журнал», «СЛОВО-WORD», «Иерусалимский журнал», «Зарубежные записки», «Крещатик» (Германия) и др.
Стихи включены в антологию русской зарубежной поэзии «Освобождённый Улисс», в англоязычные антологии «Crossing Centuries» (New Russian Poetry), «Voices from the Frost Place», «Modern Poetry in Translation» (UK).
Основатель и главный редактор антологии «Stranger at Home. American Poetry with an Accent» (Чужой дома. Американская поэзия «с акцентом»).
Поэзия и эссеистика А.Грицмана на английском языке печатается в американской, британской, ирландской, новозеландской периодике: «Richmond Review» (London, UK), «Manhattan Review», «New Orleans Review», «Notre Dame Review», «Denver Quarterly» и др. изданиях.
Стихи А.Грицмана переведены на несколько европейских языков.
Живет в США