АЛЕКСАНДР СКИДАН

вернуться к списку авторов →

* * *

но много нас еще живых

был голосом невинности

нежного слабей жестокий

проехала ль телега

вакхическую песнь

мне странная нашла охота к рифмам
впервые в жизни

Весна 2020

Об авторе:

СКИДАН АЛЕКСАНДР – поэт и прозаик, эссеист, критик, переводчик. Публиковался в журналах «Комментарии», «Волга», «Митин журнал», «Место печати», «Октябрь», «Знамя», «Новая Русская Книга», «Критическая масса», «Новое литературное обозрение», «Русская проза», антологиях «24 поэта и 2 комиссара», «Очень короткие тексты», «Антология русского верлибра». Переводил современную американскую поэзию (Чарльз Олсон, Сьюзен Хау, Эйлин Майлс, Майкл Палмер, Розмари Уолдроп, Пол Боулз), теоретические работы Славоя Жижека, Жана-Люка Нанси, Пола де Мана, Дж. Хиллиса Миллера, Антонио Негри, роман Пола Боулза «Под покровом небес», книгу Малькольма Джоунса «Достоевский после Бахтина», а также «The World is Round» Гертруды Стайн (перевод не опубликован).
Стихи переводились на английский, французский, эстонский, литовский, шведский, финский, итальянский языки, иврит. В США вышла книга стихов «Red Shifting» (2008). Редактор отдела «Практика» журнала «Новое литературное обозрение» (с 2009).
Входит в консультационный совет литературно-критического альманаха «Транслит». Участник рабочей группы «Что делать?».


Живет в России

 

вернуться к списку авторов →

%d bloggers like this: